Ліну Костенко нагородили найвищою нагородою Франції – Орденом Почесного легіону
- Деталі
- Хіти: 446
Українська письменниця Ліна Костенко отримала найвищу нагороду у Франції – Орден Почесного легіону.
З вітальними словами до Ліни Костенко звернувся міський голова Віталій Кличко та інші учасники урочистого заходу, організованого посольством Франції в Україні.
Для мене Ліна Василівна – уособлення духу і гідності українського народу. Людина, яка ніколи не ламалася під часи і обставини, не зраджувала свої принципи. Її творчість надихала і надихає українців боротися за свободу і ніколи не опускати рук,
– сказав Віталій Кличко.
Лицарський орден, який отримала Ліна Костенко, зауважив Кличко, вона присвятила нашим воїнам.
Мер також процитував творчість письменниці і наголосив, що вона є актуальною, як ніколи.
"Немає часу на поразку. І так і є! У України немає часу на поразку. Ми повинні перемогти!"
Окремий розділ про культурну спадщину України на Google Arts & Culture
- Деталі
- Хіти: 467
Google Україна» й Міністерство культури та інформаційної політики України домовилися створити на платформі Google Arts & Culture окремий розділ про культурну спадщину України.
Google Arts & Culture — одна із найбільших онлайн-платформ з предметами мистецтва та культурними артефактами від партнерських організацій по всьому світу.
Власне, після розміщення інформації на платформі, користувачі з усього світу зможуть здійснювати екскурсії колекціями та галереями українського мистецтва.
Популярна історія про милозвучність української мови - лише гарна легенда
- Деталі
- Хіти: 480
Миколаївська обласна універсальна наукова бібліотека
Практично кожен українець чув історію про те, що українська мова є другою за милозвучністю у світі після італійської.
Про це розповідали і розповідають вчителі у школах, говорять у ЗМІ та в університетах.
Щоправда, це лише теорія, яка не має жодних підтверджень. Існує легенда про те, що у Парижі на початку ХХ століття було проведено конкурс милозвучності, і особливе журі визначало, яка ж з двох мов фіналісток є найгарнішою.
Згадок та свідчень про такий конкурс не існує. Сама теза про друге місце походить ще з кінця ХІХ століття. Тоді у газеті "Свобода", яку випускала українська діаспора у США було опубліковано статтю, у якій цитують слова науковця Бантиша Камінського:
"Наша руска (йдеться про українську - ред.) мова есть второю по италіяньской що до звучности, що до солодкости, що до придатности подъ безсмертни ноти всесвҍтных музикальних композиторовъ".
Ймовірно, саме з цього джерела й народилася легенда про друге місце.
Втім, хоча конкурсу й не було, якби він був проведений, не виключено, що саме такі результати і були б, адже українська мова дійсно дуже мелодійна. Цим вона зобов'язана таким лінгвістичним явищам, як «повноголосся» (велика кількість буквосполучень -оро-, -оло-, -ере-, -еле-, яких немає у більшості мов) та законам милозвучності мови, яких існує близько десятка.
Оголосило конкурс на здобуття премії ім. Григорія Кочура
- Деталі
- Хіти: 447
Державне агентство України з питань мистецтв та мистецької освіти оголосило конкурс на здобуття премії ім. Григорія Кочура.
Премія присуджується за кращі переклади українською мовою визначних творів світової поезії та вагомі перекладознавчі праці в царині українського художнього перекладу.
До участі запрошуються письменники, перекладачі, сценаристи, драматурги.
Дедлайн – 29 серпня.
ЙОЙ: українська - це круто!
- Деталі
- Хіти: 430
В Україні розробили додаток для вивчення української мови "ЙОЙ".
Першочергово він спрямований на школярів молодших класів зі шкіл, де навчаються нацменшини - румуни та угорці. Втім, додаток універсальний, тож користатися ним можуть будь-які учні
Розробники кажуть, що головна ідея додатку - це "фановість", нові знання подаються інтерактивно, весело та в динаміці.
З учнями у додатку взаємодіють два мультяшні персонажі Лулу та Лоло, які ведуть діалог, мотивують, допомагають та підтримують.
У додатку є кілька рівнів - перший зовсім елементарний, для дітей, які ще не пишуть. Там вивчають звуки, букви, цифри, малюнки - усе в мультяшній озвучці. На останніх рівнях вже вивчають антоніми, синоніми та тексти.
Також розробники використовували найефективніших підхід для вивчення мови - це вивчення життєвих ситуацій, аби діти не просто вчили правила, а могли використовувати мову у побуті.
Благодійний артпроєкт у Первомайську триває: «Хочемо, щоб із цього вийшло щось масштабне і корисне»
- Деталі
- Хіти: 472
Проєкт, започаткований мистецькою студією Kat.rina Art та благодійним фондом Володимира Вовка «Первомайщина — наш оберіг», стартував зовсім нещодавно, а вже має перші результати і вийшов на новий рівень. 10 липня стартували заняття з новою групою. Діти із родин вимушених переселенців, які ще тиждень тому фінішували у програмі, передали естафету своїм батькам. Зазирнули на перше заняття і ми.
Думка не зупинятись на досягнутому супроводжувала організаторів проєкту від самого початку. Тож навіть під час занять із групою дітей вони вже думали про те, аби адаптувати формат для дорослих. І тут дійсно було над чим подумати, бо до дорослих потрібен інший підхід.
«Діти менше схильні до самоаналізу. Їм цікавіший весь процес сприймати в ігровій формі, коли є багато інтерактиву і залучені всі. Натомість робота із дорослими — це вже більше про бесіду, діалог, обмін думками і щось більш глибоке», — розповідає очільниця студії Катерина Баранюк.
Англійською мовою вийшла книга Андрія Куркова "Сірі бджоли"
- Деталі
- Хіти: 392
Миколаївська обласна універсальна наукова бібліотека
Від початку цього року у США вийшло декілька перекладів книжок сучасних українських письменників
У The New York Times вийшла публікація, де ці переклади були названі серед найбільш очікуваних книжок, що мали вийти у США 2022 року.
У цей поважний список увійшло 3 книжки українських авторів. Дві з них - присвячені війні та життю на Донбасі.
19 квітня англійською мовою вийшла книга Андрія Куркова "Сірі бджоли" видавництва Deep Vellum у перекладі ю Бориса Дралюка. Вона оповідає про життя пасічника у покинутому селі між двох фронтів.
1 березня у видавництві New Directions побачила світ збірка оповідань Євгенії Білорусець "Щасливі падіння" у перекладі Євгена Осташевського. У ній йдеться про те, як живуть жінки у вугледобувних районах після війни.
Ще одна перекладна книга вийшла 5 квітня у видавництві Astra House. Це документальні мемуари гіда по Чорнобильскій зоні Маркіяна Камиша "Оформляндія, або Прогулянка в Зону". Над перекладом працювали Рейлі Костіган-Хьюмс та Ганна Лелів.
Старт проєкту «LIB:ПРОДОВЖЕННЯ»
- Деталі
- Хіти: 439
Благодійний фонд "Бібліотечна країна" за підтримки програми Black Sea Trust фонду German Marshall Fund оголошує старт проєкту «LIB:ПРОДОВЖЕННЯ».
Бібліотеки України довели свою значущість та потужну активність у надскладних умовах. Щоб підтримати успішних бібліотечних лідерів та лідерок у продовженні своєї справи та забезпеченні сталості у галузі та професії, команда проєкту відбере 30 учасників та учасниць для роботи у відновлювальному курсі, що триватиме з 20.07.2022 по 31.12.2022.
Для бібліотечних лідерів та лідерок, які продовжили роботу в евакуації/переформатували свою діяльність внаслідок руйнування закладу/організували переміщення своїх бібліотечних закладів з тимчасово окупованих територій/вмотивовані лишатися та працювати в Україні, проєкт надасть підтримку віддаленого координаційного центру з метою:
-продовження професійного розвитку в бібліотечній галузі;
-фахової юридичної та психологічної підтримки;
-напрацювання навичок сталості;
-втілення розвиткових задач;
-набуття закладами міжнародного партнерства.
Володимир Кабаченко «Мистецтво козацького степу. Свідоцтва, події та сенси» (Київ, 2021)
- Деталі
- Хіти: 475
«Випадкових доріг не буває, кожна з них створювалася багатьма поколіннями й віками, день у день – їх вгадували, їх згадували, вони запрошували до подорожі – їм довіряли. Кожна дорога крім географічних координат має генетичну пам’ять та починається зі стежини – подорожуючи завжди повертаєшся, принаймні подумки. У часовому вимірі втоптана стежка стає історичним шляхом».
Друзі! Сьогодні ми хочемо розповісти про ще одну новинку, що поповнила краєзнавчий фонд обласної наукової бібліотеки – книгу члена Національної спілки художників України, Національної спілки мистців України та Національної спілки журналістів України, заслуженого художника України, уродженця міста Миколаєва Володимира Кабаченко «Мистецтво козацького степу. Свідоцтва, події та сенси» (Київ, 2021).
Пропоноване видання містить інтерв’ю зі знаними в Україні і далеко за її межами діячами культури, що були записані протягом 2006-2020 років. Життєві події і світоглядні уявлення Андрія Антонюка, Віктора Покиданця, Олексія Маркитана, Юрія і Андрія Коваленків, Михайла Жука, Юрія Єгорова, Олега Волошинова, Володимира Бахтова дозволять читачу подивитися на мистецький процес очима учасників. У текстах позначені місце і обставини зустрічей автора з творчими особистостями, збережені характер лексики учасників та особливості диктофонного запису. Частина матеріалів вже була надрукована у часописах «Образотворче мистецтво», «Українська культура», «Буковинський журнал» та газеті «Вечерняя Одесса» у скороченому варіанті – до книги ж увійшли повні тексти. Також видання ілюстроване унікальними світлинами.
Запрошуємо вас приєднатися до краєзнавчого дирижаблю «Заклади – ювіляри 2022 року!»
- Деталі
- Хіти: 412
Друзі! Влітку на відкритому бібліотечному майданчику у Каштановому сквері Миколаївська обласна універсальна наукова бібліотека завжди збирала городян і гостей міста, щоб провести вільний час пізнавально та з користю.
Сьогодні ж, піклуючись про вашу безпеку, але продовжуючи таку добру традицію – ми запрошуємо вас приєднатися до краєзнавчого дирижаблю «Заклади – ювіляри 2022 року!» в режимі онлайн. А привід у нас знатний – 135-річчя Миколаївського яхт-клубу.
Отже, 12 липня об 11.00 на ютуб каналі «Миколаївська ОУНБ» ви зможете поринути в історію одного з улюблених місць нашого міста.
Все просто! Переходьте за посиланням https://youtu.be/WnmDn_5CFdo, також можете увімкнути для себе нагадування і підключитися до ефіру.
До зустрічі!
«Нанотехнології: наука, інновації та можливості»
- Деталі
- Хіти: 5935
Протягом останнього десятиріччя слово „нанотехнології” міцно закріпилося у суспільній свідомості, ставши невід'ємною частиною повсякденного життя та свого роду синонімом усього передового, сучасного, новітнього. Перспективи нанотехнологічної галузі воістину грандіозні. Нанотехнології кардинальним чином змінять всі сфери життя людини та приведуть світ до нової технологічної революції.
Чи правда січень січе, а червень - червоний?
- Деталі
- Хіти: 472
Колись в школі нам усім розповідали мутну історію, чому місяці в українській мові називаються саме так, а не інакше. Здебільшого усі розповіді мали на меті не історичну достовірність, а були покликані полегшити запам'ятовування назв за аналогіями, адже сучасним дітям важко уявити собі жнива чи засівну. Тому давайте відновимо справедливість.
У складанні назв місяців українська мова проявила себе максимально практично з-поміж інших слов'янських мов та не стала переробляти невідомі латинські слова, створені від імен чужих богів (январь - Янус, Март - Марс). У давньоруській мові - пращура української - усі пори року пов'язували з явищами природи, від яких залежала господарська діяльність. А тепер конкретніше.
До речі, колись давно рік починався з березня, через що у більшості слов'янських мов, які залишили собі латинські назви, місяці починаючи з вересня і до грудня мають назви чисел: septem, octingenti, novem, decem. Але ми почнемо з початку.
Січень. Зі школи ми знаємо, що у січні січе сніг. Але насправді назва походить від слова "січа" - це процес розчищання землі для подальшого засіву її навесні. Також його називали "сочень" - перехідний період зими, "просинець" - синє небо після осінніх сірих хмар та "тріскун", адже від морозу все тріщить.
Лютий. Він і справді лютує. Люті морози та сніговії зумовили його назву. Часом його називали ще сніжень.
Березень. А тут цікаво, адже він дійсно пов'язаний з березами, але зовсім не з березовим соком, яким ніби "плачуть" дерева. У цей час починався особливий вид промислу - "березол", "березозор", під час якого заготовляли березовий попіл, та використовували його для виготовлення скла та добрив.
«Ти візьми мене з собою…»
- Деталі
- Хіти: 3786
Останнім часом наша країна стає все більше відомою у світі. Цьому сприяє розширення політичних, економічних, культурних стосунків між підприємствами, установами та між окремими громадянами України і жителями різних країн. Українці відкривають світ для себе й самі відкриваються світові. А щоб процес цей набув більшої змістовності, бажано ще й спілкуватися мовою тієї країни, що обираєш для подорожі. Сучасному мандрівникові пощастило: є можливість взяти в дорогу маленького компактного помічника, що зветься розмовником.
Більше статей...
- "Світ у дзеркалі мистецтва"
- Протидія корупції – важлива складова демократичного суспільства
- Запрошуємо переглянути цикл сюжетів «БібліоКліо – бібліотечні історії про книги і не тільки»
- Бібліотека пропонує наступні видання Міністерства юстиції України
- З 15 квітня до 16 травня в Регіональному тренінговому центрі у рамках діяльності Університету третього віку пройшли комп’ютерні курси «Основи комп’ютерних знань».
- Інтерактивна акція «Святкуємо День Європи разом»
- Пройшов тренінг за темою «Ситуація на ринку праці та актуальні професії Миколаївського регіону»
Як нас знайти!
Vyzir O. 2020. E-mail:
Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
МОУНБ. Всі права застережено