Міжнародний день перекладача
- Деталі
- Хіти: 55
Щороку 30 вересня відзначається Міжнародний день перекладача. Дата була обрана на честь святого Ієроніма, відомого історика та письменника, який займався перекладом Старого та Нового Завітів. Саме його версія перекладу цих релігійних книг з оригіналу (івриту) була проголошена офіційним латинським текстом Святого Письма.
Свято було започатковано у 1991 р. за ініціативи Міжнародної федерації перекладачів (International Federation Internationale des Traducteurs, FIT). Сама FIT була заснована у 1953 р. в Парижі й сьогодні об’єднує представників понад 100 асоціацій перекладачів з більш ніж 60 країн по всьому світу з метою обміну досвідом, корисною інформацією та задля зміцнення зв’язків між національними організаціями в інтересах їх перекладачів.
У 2017 р. Генеральна асамблея ООН на своєму черговому засіданні одноголосно прийняла Резолюцію (A/RES/71/288), в якій зазначено, що роль професійного перекладу полягає в об'єднанні народів, сприянні миру, розуміння і розвитку: «Професійний переклад вносить вагомий вклад у згуртування націй та поширення інформації, яка раніше була доступна лише представникам певної культури. Робота перекладача може вплинути на відносини між різними країнами і навіть змінити хід історії».
В цей день проводять різні семінари та конференції, під час яких професіонали-лінгвісти обмінюються досвідом, знайомляться з колегами і працюють над розвитком галузі.
Ось декілька цікавих фактів про професію перекладача:
-У світі існує більше ніж 300 тисяч професійних перекладачів, що складає 0,004% населення Землі.
-Серед усіх авторів найчастіше перекладають твори Агати Крісті (7233 переклади), Жуля Верна (4751 переклад) і Вільяма Шекспіра (4293 переклади).
-Синхронний переклад – одна із найскладніших задач для перекладача. Тут потрібно одночасно вловлювати суть мовлення, перекладати майже одночасно з тим, хто виступає. Тому перекладачі-синхроністи працюють позмінно, лише по декілька годин.
-Машинний переклад розвивається ще з середини ХХ ст. Ця галузь постійно зростає і деякі спеціалісти вважають, що у майбутньому переклад, здійснюваний людиною, буде відноситися до люксових пропозицій.
-Найдавнішим перекладним твором є «Епос про Гільгамеша». Ця поема, написана клинописом у 2700 р. до н.е. і перекладена кількома азійськими мовами 700 років потому.
Пропонуємо вашій увазі добірку літератури з фонду Миколаївська обласна універсальна наукова бібліотека:
-Shmiher T. Ніstогу оf Ukгаіnіаn tгаnslation studies (Львів: ЛНУ ім. І. Франка, 2021);
-Гудманян А. Г. Вступ до перекладознавства (Вінниця: Нова Книга, 2017);
-Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) (Вінниця: Нова Книга, 2017);
-Кучер З. І. Галузевий переклад (Німецька мова) (Вінниця: Нова Книга, 2018);
-Міщенко А. Л. Лінгвістика фахових мов та сучасна модель науково-технічного перекладу (на прикладі німецькомовної фахової комунікації) (Вінниця: Нова Книга, 2013);
-Рабош Г. М. Теорія і практика перекладу (французька мова) (Вінниця: Нова Книга, 2018);
-Скребкова-Пабат М. А. Практикум з теорії та практики перекладу (Львів: Новий Світ-2000, 2020);
-Содомора А. О. Історія одного перекладу, або Моя перша книжка (Львів: Видавництво Літопис, 2017).
Запрошуємо до читання!
#Календар_МОУНБ #Свята #ВизначніДні #Вітання #Календар #ВизначніДати #Відзначаємо
Як нас знайти!
Vyzir O. 2020. E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її. МОУНБ. Всі права застережено