Статті

«Поліглот»

Рейтинг користувача:  / 0
ГіршийКращий 
Хіти: 1461

 

Сучасний світ, що швидко розвивається, неможливо уявити без професії перекладача, що теж змінюється відповідно технічному прогресу. У відповідь на потреби користувачів в оперативному перекладі різної інформації на ринку програмного забезпечення з’явилося кілька десятків програм машинного перекладу текстів з однієї мови на іншу.

Досвідом роботи з програмами електронного перекладу поділилася з колегами перекладач з англійської мови Людмила Гончарук на черговому засіданні клубу «Поліглот», що відбулося 23 березня. Навички роботи з такими програмами є важливою складовою професійних знань сучасного перекладача, оскільки це значно спрощує та пришвидшує процес перекладу. Яку програму краще обрати, чи відповідає кінцевий продукт  вимогам якості перекладу, скільки часу потребує додаткове редагування тексту, чи є програма зручною у використанні – ці та багато інших питань виникли у членів клубу під час спілкування.

Аналізуючи програми машинного перекладу, учасники засідання дійшли висновку, що вимоги до них не повинні бути такими ж, як і до перекладу, що виконує людина. Переклад, зроблений комп’ютером, поки що далеко не ідеальний, але текст, отриманий у результаті роботи електронного перекладача, дозволяє в більшості випадків зрозуміти суть документа, що був перекладений. Далі цей документ можна корегувати, маючи базові знання іноземної мови та добре орієнтуючись у предметній галузі, до якої належить інформація. В цілому робота з програмами електронного перекладу – цікава та захоплююча справа, тому, якщо перекладач бажає підтримувати свій професіоналізм на гідному рівні, він неодмінно має оволодіти такими навичками.

Завершив засідання клубу перегляд книжкових новинок англійського мовознавства та перекладу, що надійшли до фонду бібліотеки.

 

 

психологическая помощь | лечение простуды | читать книги секретные материалы онлайн | отзывы об отелях Австрии и отзывы об автомобилях Audi