Статті

Березневе засідання клубу «Поліглот»

Рейтинг користувача:  / 0
ГіршийКращий 
Хіти: 2029

 

Amor librorum nos unit

 (лат. «Любов до книг нас єднає»)

 Девіз Форуму видавців

   Щороку у вересні у Львові відбувається міжнародний книжковий  форум - Форум видавців. Це найбільший український книжковий ярмарок та один з наймасовіших заходів подібного типу в Східній Європі.

 Мета Форуму – привернути увагу громадськості до найактуальніших проблем сучасного українського книговидання, підтримати традицію фахових дискусій та семінарів. Протягом останніх років у рамках Форуму проводиться дедалі більше суміжних акцій, розрахованих на масову аудиторію та покликаних популяризувати читання серед дітей та молоді. До співпраці з Форумом активно залучаються не лише знані українські та закордонні письменники й видавці, а й зірки спорту та шоу-бізнесу, представники різних гілок влади, громадські, благодійні та комерційні структури.

 12-16 вересня 2012 року відбувся 19-й Міжнародний книжковий «Форум видавців у Львові», в рамках якого, як завжди, – і улюблені традиційні заходи, і багато новацій. Цього року вперше було реалізовано Міжнародний фестиваль перекладів «TRANSLIT».

 TRANSLIT – єдиний в Україні проект, спрямований на масштабну промоцію перекладацької діяльності як дієвого засобу розвитку і підтримки літератури та феномену перекладу як механізму міжнародної культурної взаємодії і комунікації. Це своєрідний культурний експеримент, що був представлений 5 континентами, 25 країнами, 20 мовами. Впродовж п’яти днів письменники, перекладачі, літературні критики, культурні менеджери, видавці з 10 регіонів України  активно обмінювалися ідеями та досвідом.

 На березневому засіданні клубу «Поліглот» при відділі документів іноземними мовами  з інформацією про Міжнародний фестиваль перекладів виступила перекладач, бібліотекар відділу Веремієнко Тетяна. Стан українського перекладознавства, стандартів якості перекладу, а також забезпечення умов праці професіоналів викликали жваве обговорення серед учасників зустрічі.

 Знайшовся час і для спілкування. Легенька Лариса, член клубу з 1986 року,  поділилася враженнями про візит до Голландії – країни вітряків і тюльпанів. Можливо, не всі знають, що ця країна має дві назви. Офіційна назва – Королівство Нідерландів. Отже, в усіх документах пишуть «Нідерланди», себто «рівнинна земля» у перекладі. В принципі, логічно – країна рівна, як стіл. Але історичне ядро монархії складають провінції Північна та Південна Голландія, де знаходяться найголовніші міста держави, тож цю назву часто переносять на всю країну.

 На прохання колег Людмила  Гончарук розповіла про  досвід роботи перекладачем в Росії, про важливі моменти своєї практики, що допомагають їй професійно вдосконалюватись.

 Сучасний, світ, що швидко змінюється та розвивається, неможливо уявити без професії перекладача, завдяки якій укладаються ділові угоди, підписуються контракти, здійснюються міжнародні проекти. Робота перекладача не завжди помітна, але, безсумнівно, дуже важлива і цікава, адже саме перекладачі першими дізнаються про всі міжнародні новини, знайомляться з новинками світової літератури і кінематографа, мають можливість з перших вуст отримати важливу інформацію іноземними мовами. Тому присутні на заході перекладачі з великим задоволенням  ознайомилися з книжковою виставкою «Імена сучасників в німецькій художній літературі», що експонується у відділі.

 І як завжди,  на відвідувачів очікував перегляд книжкових новинок та новинок періодики.

 

 

 

 

 

 

 

психологическая помощь | лечение простуды | читать книги секретные материалы онлайн | отзывы об отелях Австрии и отзывы об автомобилях Audi