Статті

Лауреат Нобелівської премії з літератури 1963 р. Йоргос Сеферіс

Рейтинг користувача:  / 0
ГіршийКращий 
Хіти: 205

 

 


Йоргос Сеферіс (справжнє ім’я Сеферіадіс) (1900-1971) – перший грецький літератор – лауреат Нобелівської премії з літератури 1963 р.

Сеферіс народився в Смірні (нині Ізмір, Туреччина) в родині відомого адвоката та літератора. Саме наслідуючи батька, тринадцятирічний Йоргос почав складати свої перші вірші. 1914 р., з початком Першої світової війни сім’я Сеферіадіс переїхала до Афін, де майбутній поет закінчив гімназію. У 1918 р. Сеферіс переїхав до Франції, де вступив до Сорбони на юридичний факультет. Він поприятелював з відомими французькими поетами Жюлем Лафоргом і Полем Валері. Перші друковані твори Сеферіса – це переклади з Валері (1928). Сеферіс писав французькою, димотікою (народна «розмовна» грецька мова) та кафаревусою (академічна грецька мова).

У 1926 р. Й. Сеферіадіс вступив на дипломатичну службу, за роки якої служив в Англії, Албанії, Єгипті, Сирії, Туреччині, Лівані. Завершальним етапом його дипломатичної кар’єри була посада посла Греції в Англії.

У 1931 р. вийшла перша збірка поезій Сеферіса «Στροφή» («Строфа»), що відкрила новий напрям у грецькій поезії. Слово «строфа» означає «поворот»: у стародавній грецькій трагедії хор не лише співав, а й пританцьовував – робив поворот, там, де закінчувалася одна ритмічно організована частина його партії – строфа, і починалася інша. Згодом слово «строфа» стало поетичним терміном.

У 1932 р. світ побачила книга віршів «Водоймище», у 1936 р. - поема «Міфічні історії».

 

Після початку Другої світової війни Сеферіс разом з урядом перебував у вигнанні – на Криті, у Єгипті, Південній Африці, тому наступний цикл його творів вийшов під назвою «Бортовий журнал» (1940,1944, 1955). Наприкінці 1944 р. Сеферіадис повернувся до Афін.

1963 р. Йоргосу Сеферісу була присуджена Нобелівська премія з літератури «за видатні ліричні твори, натхненні почуттям глибокої шани до часів давніх еллінів». Із встановленням у 1967 р. в Греції режиму військової диктатури «чорних полковників», поет відмовився друкуватися на батьківщині. Поезія Сеферіса багато разів перекладалася європейськими мовами.

Пропонуємо до вашої уваги вірш Сеферіса «Квіти каменю»:

Квіти каменю цвітуть перед морем зеленим.

Квіти судини мають з мертвим камінним пульсом,

Квіти каменю вилискують на дощі накрапистому,

Квіти каменю – це найдавніші обличчя світу.

Вони вже тоді замовкли, коли ніхто ще не говорив.

Вони дозволили мені помовчати з ними

Разом з соснами, олеандрами і платанами.

(переклад Івана Драча та Тетяни Чернишової)

Фото з сайту: https://uk.wikipedia.org/

#НобелівськаПремія #цікавіфакти #читайукраїнською

#Календар_МОУНБ #ВизначніДати #Відзначаємо

 

психологическая помощь | лечение простуды | читать книги секретные материалы онлайн | отзывы об отелях Австрии и отзывы об автомобилях Audi